|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ \& J" @; [- K$ Q. Z. j: v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 O0 \0 Y# U4 G+ X9 D6 @
, i, i, V3 b* x3 m5 i8 u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! J/ b; a& p- S$ _
8 X& Y1 p% ?( [# W" A) t# Q遗憾,我给不了任何回答。& u! h" p6 G( G+ H8 _, q
; k$ [6 {$ A/ R5 k1 y/ s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 I+ U; Q6 I8 H3 W- M% B6 o" z
" j0 o- T# F' h: M0 b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) a* c _( ?& K! A+ ? 1 r9 V, l1 {% L8 d8 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- z6 |. d% ]; Y) W; l
6 f$ g% `1 A5 b7 [' y3 ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; q% i' z5 m8 {- L: ~
% `) G) @+ g& ^' Z4 \/ Q& q; Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: o8 h; @% \6 O& t( L3 U0 |
/ @: I. M7 F1 p4 T2 d6 P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! O+ W: ^+ q& W
1 ^! I2 i5 P" k; Y$ M! A. ]7 ~" [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- B/ F. @( q, G: r+ K5 S6 [3 Z 6 U9 H6 C- N$ ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 S' O5 t, \ N& A ; T, h9 ^* Q: H& `+ t' \8 C& L: j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( U, o3 J) X0 e& K5 _; g- x 0 \% n- X- x1 d* d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 U& l8 [, }; S! V" V3 g
& r5 \9 M0 z0 T* M! ?/ C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 }/ H5 e, p+ F" Q! {9 ]+ K1 ]3 ~$ a
8 v( Y6 q% x; O0 U" v, m7 M! O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; `: m |' Y% k1 K% \; c
7 c# U$ a, _( ?6 Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 m' T% |, a8 M- W4 Q |5 c; O m; M& _* o" h+ U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& X. M. m8 p5 K3 P) _8 O
- [8 E \! Z( E q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& {( N+ \. \* n1 k7 B
+ F% g6 q. N" X0 e8 U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% A& P1 d) o" k! `: k# L
|
|