|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# F) S- o+ `7 B+ C7 B6 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 b& a1 Z2 I/ ^0 l! ^ y5 s
# p+ e) v% J% R; k) J/ V3 ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& ?' v8 b9 y, O5 Q- g0 `
( D! I' B" w4 }
遗憾,我给不了任何回答。& W" E: d5 g5 `1 W6 Q' n
2 \+ k6 M) Q& }1 X: O6 h! O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# r7 h) b3 c* C. ?; W
% V& t- ~, L \$ \* P2 s0 j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* |, r9 C! p& M, ?( a3 B* P$ ~
; c e. f+ C" O5 M* S4 V% R! C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 s& i7 @8 ]) P1 U4 _9 t + j( v$ S( L6 {. P- `/ v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 B3 Z( M( {- {# Q
, t4 ^1 V \& Q2 d* B( P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 O& |0 T) f3 \6 s2 [& [% C- V
$ h8 K4 Z6 n- k8 W: ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% U! W% O% Q1 F1 ~) M
4 T' o# h; m) p, p8 M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 O' @2 E7 V2 ^ ) Q/ o7 ], j Y: t+ v$ i8 R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( q5 ?0 o7 K# [ F
& O, X5 R1 i, l4 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ d3 H4 ^9 u3 @/ h1 d
5 d# T0 [. x$ B3 N- u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ s$ ^; p' e0 e# @/ [
( K" T4 {$ N4 H l; {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 a6 h( h8 n- u5 ? 9 e/ e& a9 b/ n; T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: C( d& r- H2 z% E, {, w5 P . ]! T; }* b+ i1 _' p7 a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 U8 |6 a8 X( e- Z- {" k9 ^ ! p! u* m3 l2 ^' j* J( D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, W: Q. c4 U! W/ E8 c ( h+ x7 c2 d: G. V' D3 O/ f* H4 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; _. w0 \! H6 X
0 L7 U- W1 S q) }7 s" F( S) ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' P3 o+ P$ {9 d* D7 e6 Q% ~3 K
|
|