|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# \# z. r' t6 F9 b3 p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% U% `. a' w: S1 I0 r: j
$ y( t- U( b5 a7 R) O7 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( u% n. b1 ~, A8 E* t
* Z0 k( z5 H& x" m3 Q遗憾,我给不了任何回答。
5 z9 s- J$ B8 q- J9 j* ]2 s2 [ 0 \# [0 }! l% N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 q1 ~! z# D4 e8 J6 H" R7 I
2 z1 Y1 _; f1 r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ Q& A2 v; J9 Q( c, d8 D, K
$ q, p6 y$ b+ f4 Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ _* n$ A8 d. ?! |% P
2 }; u! b3 h Y0 d- |3 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! Y# Q3 ]) e' q3 @) |
. w8 S+ o0 H! |, S7 f; W( P3 v# e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, d9 A' _2 \- I& E# S
. n2 @. h7 U% w1 B9 W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 ?3 P. v/ i5 E- n1 ]/ o, s
- c0 R7 f4 l z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( e2 B% O: F8 e
i* G( ~. h2 P; s6 @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 s) R) ~+ v, K+ e" m
+ Y! s* s, M$ r8 {* z* ^* i' f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ \, W; W! q0 j( q: t z
: m( X& i- {, b5 M8 J) y& \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! y R' {& i* \
$ _' Z! u4 f( k. P. j. F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* L5 a9 c3 Z9 D4 W; `3 z3 ^$ e
% ^% c; Y5 _3 s5 {# h6 K( o; D, p0 l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 ?; S& X% h5 ]+ Y8 w0 K: i1 |1 \! [
6 @4 _8 U& E+ x* e, W$ }4 A$ s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” r$ P$ b9 x5 F2 o. L+ o* T
% L1 W' y& t# [+ K T. [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, j: C" ^. D' x+ \4 { 9 o3 k8 u5 W3 i+ H6 c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: g5 m r- [7 N$ G8 ]) J/ P
7 O' V* x0 q2 R. E& n1 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 t% P. @% T5 y |
|