|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: L% K, t0 O( K0 w( t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 L5 X! S" P5 O# m J5 D" E% p
$ Q3 Q+ ?/ k5 o& O% }! V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% Y* q$ ]- @1 j* R1 O
3 p! b" h& x M$ j5 e( [, z
遗憾,我给不了任何回答。+ D5 a# N6 j4 ` q* \
) P( Z- D4 u6 F; c4 Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# @- a: H2 P0 t& Y: T
: [# d/ }8 q$ H( @3 w0 _# p- b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ i, b$ O* W* m4 s. S) m! @
9 O$ q0 ]) R3 j' g. n7 Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: J2 ~/ r0 [0 M. b7 H5 S7 _
7 I' b' C, H4 O. E) [! u8 M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 G* b+ F' b: X& a" w Z + l( ]( t7 u, V+ P h' n/ v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 y/ A: w' Z/ z1 J5 f
0 _9 s3 q8 l4 ^0 ^3 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 M9 |4 O4 ]3 e: g/ ?
0 }1 b+ d$ A6 [% o( I0 B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" f" i% _3 }3 e! A! k0 s+ E
9 N* @3 @ I* V9 V& K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& z- ~* h, X' {' r0 [
; F9 c+ s6 ]. b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ G" Q+ h! B# \- F, W: L! x, t
1 f w: \9 @. j) G, e2 A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 M' P3 s5 X# m* E9 |. {
: A/ q j9 q$ \- `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” z8 @! z9 x$ e/ \- {
, d& u9 R- i! X; }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
V1 ]$ B( U c6 p( i8 r1 [ 6 r4 M- Y; X$ [+ E% X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% v2 R' n4 H1 A! e / r' J7 U& z0 W+ }& r$ y0 t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- n8 _2 u! _$ W3 H8 b+ T: g+ y& k
. ^+ r% A7 n8 s# v7 O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 q' D/ b3 t, s( S
# l% Q) l }# @. |8 F$ W3 D. p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 Y! o) y5 M3 K7 s2 K
|
|