|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 b5 I" j9 p1 z1 L3 c2 |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 n2 ]- Y2 G- Q! b6 t( ~2 M
+ U, l0 G f/ D) c0 `& w. w9 G" s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 z( v* ^6 V i% ~
" A0 j. t& f$ W遗憾,我给不了任何回答。 M+ N" v5 P& Z8 d- E# k# W) A7 N
* ~. @ K& b& k1 [0 G. T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 r1 u# n( h% I) h' _ ( f! y0 F1 P6 S7 o# f* d; i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 s4 k' ?6 n/ ]2 q
6 ?) Q1 F4 f/ `; h& V7 W: r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 R! c; s0 ~+ O1 n6 x% d8 Q5 |. U 0 R3 t8 ?$ t- i5 i3 R w* |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 q$ y- ~ B! T) V
; S! P! `, U/ @. d) Z( B5 {2 @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 Z! {9 I3 k+ ]* \
* f. q2 H0 f) p2 P, j; T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ s7 a$ r$ D5 o, r& k1 I+ ?
+ t( E: O" C3 t" ^5 b* Q' `: h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 z5 z+ x O% t3 n) j$ J
. H" U$ ?) l, B& |: v1 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ H0 Q, T6 ], q" D6 i5 R, C0 o ' O s+ _# w* c7 ?$ c' i$ [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: }. T4 g/ ]5 F% D, x: L + z. H2 X; R5 _; M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" j5 B5 p: e; j) ?3 W9 {
% L, O% `2 N0 R: U2 e4 F% o& \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ ^* {! G0 @8 g! P# \
6 e! f( l# S R. g9 A1 Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 p5 V* b+ b9 J/ Z5 q 9 W* ~/ R7 _; M/ q7 }1 A9 q6 H# H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# X/ a6 ]: k! \( p/ L' x- @" u
) c2 U: O: ?0 Y& P! q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 y3 b1 E1 t% k
% E! a2 {2 W3 C6 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' n+ } d. t4 c) o$ z
+ c/ ~( i; t% e% `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) @3 Z- S9 E' w; H
|
|