|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 r6 R/ A& {+ ~+ i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 `" W2 P4 t1 C( k & @( K- f9 b' a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 i7 @; G& A: T2 }7 x0 l 3 C9 }% H% o- g, m4 j
遗憾,我给不了任何回答。
; m, `4 K% h# y- B( F* I
& D% I$ [0 C' P- \" C2 X7 Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ j' } A0 h* q$ D& M2 r
0 ]: q, H. J+ F- N' J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 D0 Q2 V/ S+ d }. N 4 d) ~& k' l6 ^: Y, ~5 s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ |& O+ ~; }6 Y
8 {! Y5 \( |& n. R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: o1 a! s5 I: C# D9 |, L ! @! h# |5 }/ T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ C! s( a- m K5 w
h1 E" _ f3 C c! h. e8 W5 e" W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# C* ?' f) z' P: p* m/ s6 i ( F( }0 J2 s2 n4 G! J" [' o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. U7 Z8 M; D( ^4 A9 t/ A
! S7 @" S6 ^, ]% q2 r/ z( P6 |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 q* J9 K% S1 K3 n& ^ E
0 E; j% \' }2 w4 W0 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& l& w7 |( t, a ' b: l: n! v X% n- k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ u- n, {- [2 c6 }; X : |2 a( ]6 A7 _# v7 p7 H1 D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' u5 w6 A$ O1 E0 d9 l
0 Y" }5 ?: F* @8 r A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% S. B) ?2 i# x+ t" Y
& V5 S; D/ q7 ]' Y1 }& p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ c& D# D3 ^' h
% i3 P& H1 L) o2 m0 ~) b9 S8 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 f2 N4 t, ^" l" C3 x
. X; V0 i# n* C2 I" a9 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 k+ \( n! ~* l8 W
1 }! [+ ?" ^- J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ ~$ B: k0 E0 d
|
|