|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# g2 n- k7 D: l$ D5 _0 Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- @: X/ u7 O; _5 H7 ]( b. g& y5 v- K
( c, J3 a, A- h/ {0 v' {. [0 V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 ]5 @) x$ k4 z ) r- a, a8 e0 y
遗憾,我给不了任何回答。
+ l6 } ?/ [# X) B3 D
$ Z& `) s2 u$ r+ J4 w0 r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 G0 X) n8 R+ {3 u
" z' \% H! S- [$ V+ T* Q" W/ o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 K* o$ M0 U5 y
4 j" l+ k% r3 ^" V, z; V0 X1 B( {/ V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, }0 {7 Z. f6 g' g! V# ? ; C' v; `/ a: ~, v1 a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 {% @; a- M, ^! n5 A1 e0 G- S 9 f4 B! k2 d8 N9 Q1 J$ _7 l# j. {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 L8 R0 M, u* ~/ |1 v& N. Q M
4 w' q9 ^' [7 S Q* T& }; S6 N6 C2 E, [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 c- D% E& c& D" ~, j: l
1 ]8 C* ]8 e+ n# `3 o" @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 u' {6 l' \$ g" n0 h' g
" z. m# Q( s' ^5 {" Q0 U) X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 i9 W% B: ]' e; D# _$ C
, a1 o, {! Y/ D! v+ J& I3 M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 B; Q: l1 h3 x% R
6 z7 d* U/ t: g/ j5 m4 V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ T4 F0 e" I1 m* E . W9 v5 E! ~9 }- ^4 N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 N) Q8 F( v& E& ]6 h: D; U
& d6 g* c7 o! b2 e2 l+ p* ]& l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" n* E2 K# D3 G3 |' V6 Q
* h. i. B( f! o' [2 Y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 W1 i6 k( ?+ A. l7 n - `) t! t6 S' Z$ ?* y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ i3 Y; u$ V1 p$ W, @
8 ^# e. g3 z4 b/ {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 ~) } Q3 j0 J- b1 f7 E
0 F! F# c& a7 P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 g: G; z% x& R: i% I
|
|