|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 |4 G3 O' n* ?. d. R5 d+ ?' x+ i# T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: Z7 E. t: F( p6 S
1 v# Z; d/ j9 ?% @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) P/ J% Z& h% C3 |. y
H3 |8 n" r, m S7 O遗憾,我给不了任何回答。$ p) N, s+ V. r8 ]+ s. b
6 v$ s1 R$ D7 r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) S) \3 Y$ F3 Q; e
6 [) M5 i3 Z9 K# Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 U4 H+ U2 r. E- G! X7 T2 m+ H
1 }+ v* z, `- a; \6 g4 g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( `8 g5 ?( v2 D/ m
5 I! D! P2 ?2 g7 F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 ?4 Y' B6 |. c: s' e# Z+ a
2 x* o5 d* `" B1 G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 E; ]) ?9 D( m5 D- A" J; w* y/ ?
& p: D7 i3 r/ ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 p% Y/ i9 Q2 W8 K/ y1 o- L ) }- x8 P6 B1 o& `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 v( a! g. m# M! u D/ |+ m
8 @) e+ ~) A7 m$ `3 J& E/ I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; T! J9 d' X4 U9 I; k
" X- [8 P' z5 \" c" [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& v/ c" ?0 Q4 D& t9 Q1 E# W- V
* a% K4 x/ [) |: M3 Z! o% s' D; L( ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% S4 N+ l7 Y5 s
$ c* K/ {1 O2 W# f* o5 p# w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( `- c0 T3 \1 A
/ T( Z7 L* J( d! b. @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& v3 o1 n/ j! k$ p' O' q* m
3 J: E: j9 \+ _" k& Q3 A S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: o r0 [ m& L! Y$ P
: }- b$ w1 F& j9 ?1 ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 k; \' E9 |& C- h
. L" h5 v7 w' x& i/ H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 f8 z# i9 ~9 }) X; x5 y
. D2 {4 h* q' W( m$ |0 h% C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 U1 w, P; O/ j9 |, M3 }6 a |
|