|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 S3 F$ i+ D! H& Q. b% ]! ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 y S( U( {, R: q! O5 l+ V / h" N% [( S1 Z/ ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; Z2 Y! }+ c- k) v3 S- d
5 j; v* N, ^8 [0 J遗憾,我给不了任何回答。
0 w: b9 H5 d! A5 q + f% H+ t2 X: a0 L; D( q: e! B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# f3 ]+ j+ `; i4 D1 ^3 [% p
0 ?0 j7 g5 h" P7 i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* F) ^" U& C9 K. C0 i/ Y
+ [& j) K8 m1 l2 e7 Q5 G& O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! e: M. |; ]: n5 q; A5 ~& V8 I
. z$ \: F' U) f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 w8 L; K7 g( y+ t3 X" [$ Y/ a' l
+ D6 r6 ]' h3 [5 u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 h7 d/ v0 [/ S8 R- C6 C, C: G 8 g+ z4 S: E- j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% u* X+ u; [6 _: N( L/ R$ T" _# @; S
' k/ K6 f8 i' e2 J/ f4 d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 a: g1 X% V0 x3 f
( r. T8 z& Z6 ]8 l; d8 O T1 d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( `% P5 _( V" M% m! v
/ ^7 I8 G' U `# O x( n4 R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 M" t& A6 e9 \
* {, }+ Y# Y+ _7 W ?4 D2 e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 b+ s! y! Q+ Y3 }$ U" c 8 y: g2 X# l: o0 R) G2 o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" h7 R: g- Y: ` " F' z6 l' T" Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 ~0 S% q, i1 k @. o
% p+ i$ \& p; c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ y5 E D% F! e) ?- |! @
( {, U1 c$ P7 w2 X8 [: w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 P u5 g8 t5 p3 L1 I
8 `- k$ [" N; c4 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: y6 D& k$ o. D/ [& D
% W( S* z+ g5 p. L! d2 _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; E- G* O0 e* u4 g0 ` |
|