|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# p6 Z6 B5 [5 J& G- ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' p+ Q% P, ~7 l6 x' @1 Y " z) m8 A0 N0 F: q& T6 j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
Y5 A) M; s6 ]! p1 ~4 W
0 _* j9 S5 a& F( m, k遗憾,我给不了任何回答。) `% {9 j- l1 b/ H7 o
9 Q1 h: p% K9 q$ B2 }) _( T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* T& @& Q& U" w7 t3 m2 C * B# m% u/ q% w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: l. U8 l+ p' w5 ~9 A
2 W8 r7 c! n2 D3 s, F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; Q2 q/ v5 n/ U- ^+ B , ~7 I7 k5 q* [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ n; G$ p% _5 `- G: b
( G* m0 }; Z, J3 a z/ b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 c# C1 F, D6 ?1 c1 H; w! x$ a4 @
) R) b! V) K/ v. S" Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' f9 R; R. E# Y4 O+ [) H
9 o. L- O0 v' U! j/ ?4 m( V/ P3 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# H5 v% ^3 I9 q+ S4 h
1 E( T: P: V( v: b; h) T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 @% U) U0 j5 w4 f. Q8 A
2 G2 G. k/ t) ?+ V' i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. X$ Q, r; }8 A6 _
- `' R; A K" x+ Z8 G( N a! u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& P7 u$ l3 B% n: u0 ~3 ^2 \ ! b# c% Y1 t1 E9 E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 r7 ?4 f' S* C' r# y$ c
- ^0 {! L; M$ M7 W" N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 {5 b& C0 @" `, Z( l* e# g3 c; ?
5 p3 U1 u, j. q6 q. T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ r t' O7 x+ ?
! |, D6 r- }+ G& x" t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 F7 j* X) ~$ X6 a) \8 e: c% D. {
0 t3 u, K" v8 P1 l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 C2 t g: t- m1 P5 h
8 F s" R6 e1 }- @5 U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' d* N+ X2 J: W) U& s0 { |
|